Šodienas redaktors:
Artūrs Guds

Video "Vispirms brāļu ministru darbu "Rail Baltica"." Informācija par "Mērnieku laiku" adaptēšanu vieglajā valodā sašūpo soctīklus

Ilustratīvs attēls.
Ilustratīvs attēls. Foto: jd8/Shutterstock

Vieglās valodas aģentūras vadītājas Irīna Meļņikas paziņojums par to, ka rakstnieku Reiņa un Matīsa Kaudzīšu romāns "Mērnieku laiki" tiks adaptēts vieglajā valodā izsaucis plašu viedokļu vētru sociālajos tīklos. Vairāki cilvēki steidza paust bažas, ka tas degradēs jauniešu lasītprasmi un latviešu valodu. Televīzijas kanāla TV3 raidījums "TV Ziņas" skaidro, vai tā tiešām būs, un ko patiesībā nozīmē teksta adaptācija vieglajā valodā. 

Brāļu Kaudzīšu romāns izdots pirms 145 gadiem. Rakstniecības muzejs un Vieglās valodas aģentūra tam par godu nolēmusi romānu restaurēt. 

Viņuprāt, nodot romāna vērtības nākamajām paaudzēm top aizvien grūtāk: daudziem mūsdienu lasītājiem brāļu Kaudzīšu teksts kļuvis par sarežģītu, bet atsevišķām sabiedrības grupām tas ir nepieejams uztveres grūtību vai nepilnīgu valodas zināšanu dēļ.

"Mūsu mērķis ir padarīt literatūru pieejamu tiem, kuri nevar savādāk to izdarīt. Mēs domājam par iekļaujošu sabiedrību. Un vieglā valoda iekļaujošā sabiedrībā ir tikpat svarīga kā  panduss, uzbrauktuve pie kādas ēkas durvīm," komentē Irīna Meļņika.

Sociālajos tīklos radusies diskusija par šo iniciatīvu, izsakoties, ka atteikšanās no literāri bagātas valodas, grūtākiem terminiem vai vecvārdiem degradē jaunākās paaudzes valodas prasmes un latviešu valodu.

Tam gan nepiekrīt Vieglās valodas aģentūras vadītāja.

"Cilvēki tiešām domā, ka mēs visu latviešu literatūras klasiku, sākot ar "Mērnieku laikiem" pārveidosim vieglajā valodā, vieglāk uztveramā formā, un kurš gan lasīs šo literatūru?

Tajā pašā laikā šādas adaptācijas tiek piedāvātas kā alternatīvs risinājums cilvēkiem, kuriem tiešām to vajag, kuri savādāk neizlasīs to grāmatu,"

pauž Meļņika.

Viņa arī norāda, ka galvenā vielās valodas mērķauditorija ir cilvēki ar intelektuālās attīstības un uztveres traucējumiem.

Jau šobrīd virkne latviešu literatūras ir pieejama vieglajā valodā.

Latviešu valodas un literatūras skolotājas asociācijā gan darbu pārveidošanu vieglajā valodā sauc par absurdu un ir bažīgi, ka agri vai vēlu arī skolēni, meklējot vieglāko ceļu, uzies literatūru vieglajā valodā.

Valodniece Janīna Kursīte-Pakule diskusiju komentē: "Vieglā valoda vel nenozīmē, ka tas ir kaut kas tāds, kur tev nav jāpiepūla ne smadzenes, ne vispār kaut kas. (..) vispār vieglā valoda nav tikai tas, ko mēs iedomājamies, ka tā ir primitīvā valoda."

Plašāk skaties televīzijas kanāla TV3 raidījuma "TV3 Ziņas" sižetā! 

Aktuālais šodien
Svarīgākais
Uz augšu